Giáo sư-Tiến sỹ Günter Giesenfeld cùng vợ là bà Marianne Ngo. (Ảnh: Mạnh Hùng/TTXVN)
Giáo sư-Tiến sỹ Günter Giesenfeld cùng vợ là bà Marianne Ngo. (Ảnh: Mạnh Hùng/TTXVN)

Giáo sư-Tiến sỹ người Đức, ông Günter Giesenfeld, Chủ tịch Hội Hữu nghị với Việt Nam, vui mừng thông báo ông cùng vợ là bà Marianne Ngo đã hoàn thành bản dịch sang tiếng Đức toàn văn bài viết "Một số vấn đề lý luận và thực tiễn về chủ nghĩa xã hội và con đường đi lên chủ nghĩa xã hội ở Việt Nam" của Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam Nguyễn Phú Trọng, qua đó giúp bạn đọc người Đức có thể tiếp cận và hiểu rõ hơn về chủ nghĩa xã hội cũng như con đường mà Việt Nam đã lựa chọn.

Trao đổi với phóng viên TTXVN tại Đức, Giáo sư Günter Giesenfeld cho biết ngay khi được tiếp cận với bài viết của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và đọc những đoạn đầu tiên, ông đã rất tò mò về nội dung bài viết, bởi bài viết đặt ra những vấn đề mà những người quan tâm thường phải đi tìm câu trả lời như chủ nghĩa xã hội là gì, vì sao Việt Nam lựa chọn con đường xã hội chủ nghĩa, làm thế nào và bằng cách nào để từng bước xây dựng được chủ nghĩa xã hội ở Việt Nam.

Giáo sư Giesenfeld cho rằng đây thực sự là bài viết "đặc biệt" mà ông từng được biết tới của một nhà lãnh đạo Việt Nam.

Bài viết thực sự phong phú về nội dung, từ đánh giá các hình thức xã hội của phương Tây, lịch sử Việt Nam và chính sách Đổi mới, tình hình kinh tế hiện tại với rất nhiều số liệu, thông tin về Đảng Cộng sản Việt Nam...

Ông nhấn mạnh bài viết không chỉ nêu những nhiệm vụ, kế hoạch công tác của Đảng và Chính phủ, mà Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng đã giải thích để mọi người có thể hiểu rõ hơn những vấn đề như con đường đi lên chủ nghĩa xã hội có ý nghĩa như thế nào với Việt Nam, hay hình thù mô hình đó như thế nào.

Giáo sư Giesenfeld chia sẻ rằng trước đây, ông thường dịch sang tiếng Đức các tác phẩm văn học đương đại của Việt Nam và việc dịch thuật thường trải qua một quy trình khá phức tạp, tập trung và kéo dài, có sự đối chiếu, chỉnh sửa và kiểm tra chặt chẽ so với nguyên bản.

Một bản dịch chuẩn xác chỉ có thể được quyết định trong bối cảnh toàn bộ câu chuyện hoặc trong hoàn cảnh cụ thể. Trong quá trình dịch thuật, đối với những đoạn khó, đôi khi ông cũng đặt câu hỏi trực tiếp qua email với các tác giả và thường được trả lời chi tiết.

Ông cho biết ngay khi được tiếp cận bài viết của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, ông đã lập tức bắt tay vào việc chuyển ngữ bởi bản thân ông nhận thấy đây là một bài viết quan trọng, một văn bản mà phần lớn nội dung đòi hỏi sự tư duy.

Theo Giáo sư Giesenfeld, việc chuyển ngữ bài viết cũng gặp một số khó khăn ở cách dùng từ với những ý nghĩa khác nhau trong các ngữ cảnh khác nhau hay một số thành ngữ, thuật ngữ kinh tế và chính trị.

Do thời gian gấp gáp, ông cùng vợ đã miệt mài làm việc, tìm hiểu và tra cứu để hoàn thành bản dịch sang tiếng Đức một cách tối ưu và chuẩn xác nhất so với bản gốc.

Giáo sư Giesenfeld cho biết ông quyết định sẽ đăng bản dịch tiếng Đức bài viết của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng lên trang web của Hội Hữu nghị với Việt Nam (FG Vietnam), đồng thời cũng sẽ xuất bản bản tiếng Đức trên tạp chí Vietnam Kurier của hội số ra tiếp theo.

Giáo sư-Tiến sỹ Günter Giesenfeld, sinh năm 1938, hiện sinh sống ở thành phố Marburg, là nhà ngữ văn Đức, nhà khoa học về phim ảnh và truyền thông, giảng viên đại học, dịch giả và đạo diễn phim.

Ông giữ chức Chủ tịch Hội Hữu nghị với Việt Nam hàng chục năm nay và hiện là chủ biên Vietnam Kurier, tạp chí chuyên về Việt Nam, được xuất bản mỗi năm 3 số./.